Hebreeen 11:27

SVDoor het geloof heeft hij Egypte verlaten, niet vrezende den toorn des konings; want hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke.
Steph πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
Trans.

pistei katelipen aigypton mē phobētheis ton thymon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen


Alex πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
ASVBy faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
BEBy faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
Byz πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
DarbyBy faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
ELB05Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.
LSGC'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Peshܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܒܩܗ ܠܡܨܪܝܢ ܘܠܐ ܕܚܠ ܡܢ ܚܡܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܤܝܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܀
SchDurch Glauben verließ er Ägypten, ohne den Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn.
WebBy faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Weym Through faith he left Egypt, not being frightened by the king's anger; for he held on his course as seeing the unseen One.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel